
Errores de Traducción Inglés-Español: Guía para Evitarlos
Una tendencia normal cuando empezamos a escribir en otro idioma es traducir palabra por palabra desde nuestra lengua madre. Sin embargo, esto puede llevar a textos sin sentido. En este artículo, vamos a analizar qué errores de traducción al inglés podemos encontrar y cómo evitarlos.
🧠 Supera la barrera de la traducción literal
- El peligro del "word-for-word": Traducir literalmente ignora el contexto y la estructura natural del inglés, generando mensajes confusos.
- Dominio de sufijos: Aprender cómo funcionan las terminaciones (como -ness o -less) te permite "crear" palabras correctamente sin adivinar .
- Cuidado con los "falsos amigos": Palabras que suenan igual pero significan algo opuesto (como actually vs. actualmente) son la trampa más común.
Cada uno de nosotros tiene una forma única de expresarse pero, cuando empezamos a hablar en otro idioma, parece que todos sonamos igual. Cuando vamos ganando más vocabulario, comenzamos a buscar la traducción correcta al inglés de nuestras ideas, y jugamos con aquello que ya sabemos o acudimos al diccionario. Entonces aparecen las dudas: ¿será que esto sí se dice así?, ¿será que para un nativo esto sí tiene sentido? Es un punto normal del proceso, y aquí podemos encontrar errores frecuentes como estudiantes.
Errores frecuentes al traducir
Para empezar, aunque suene chistoso, debemos reconocer nuestra tendencia a decir las mismas palabras pero con la terminación “-tion”. Funciona con muchas palabras pero no siempre es el caso. Un buen ejercicio sería buscar los sufijos en inglés y familiarizarte con ellos desde que empiezas a aprender. Así, podríamos pensar si esta palabra termina en -Ness, -tion, -full, -ly o -less.
Sufijos útiles:
- -ness puede asociarse con -dad o -tud en español (goodness es bondad)
- -tion se parece a nuestro -ción (es casi infalible esta equivalencia).
- -full expresa llenura o plenitud de algo. Algunos usos son thoughtful (reflexivo), resentful (resentido), useful (útil).
- Opuesto al anterior, -less expresa falta de algo. Como “careless” es descuidado y “thoughtless” es irreflexivo, sin pensamiento.
- -ly se traduce por -mente, pero también puedes escribir de otra forma (“carefully” sería cuidadosamente o con cuidado).
💡 El truco del sufijo: Si quieres convertir un sentimiento en un sustantivo, añade -ness. Ejemplo: Happy (Feliz) → Happiness (Felicidad). Si quieres decir que algo "no tiene" algo, usa -less. Ejemplo: Wire (Cable) → Wireless (Sin cables)

Falsos amigos
Comunes entre cualquier par de idiomas, son palabras que tienen un gran parecido en su escritura pero no son traducción entre sí. Por ejemplo, salir no tiene que ver con “sail” ni con “sell” y las moras no son “more” ni “Moore”. Veamos algunos falsos amigos frecuentes para hablantes del español:
- Embarazada: Pregnant (mientras que “embarassed” es avergonzado/a)
- Fábrica: Factory (pero cuidado, porque la tela es “fabric”)
- Actualmente: Currently (es tentador decir “actually”, pero eso es “de hecho”)
- Librería: Bookstore (en cambio una “library” la tienes en el estudio de tu casa)
- Constipado: To have a cold (mientras que “constipated” se dice del que está estreñido)
- Recordar: To remember (en cambio, “record” tiene que ver con registrar o grabar)
- Ensayar: To rehearse (pero los ensayos que escribes sí son “essays”)
Una buena estrategia es revisar listas con los más frecuentes. Lograrás recordar mejor cuando encuentres una expresión buscando expresar una idea propia, así que ¡practica harto! De esta forma podrás ampliar tu vocabulario en inglés.
Cómo buscar traducciones correctas
Hay que reconocerlo: internet es un gran aliado, y la IA también. Hoy día, existen varios sitios donde leer foros en los que las personas discuten cómo expresar o traducir ciertas ideas. Puedes buscar con tu frase en español o, si ya tienes una posible traducción, verificar si se ajusta o no. Por otro lado, hay páginas dedicadas a dar ejemplos con fragmentos reales. Adicionalmente, puedes preguntar a la IA para verificar tus traducciones.
Si te sientes más osado y te gusta más la interacción con personas, prueba con las comunidades de intercambio de idiomas, donde podrás apoyarte mutuamente con otra persona para que lleguen a pulir las expresiones que necesitan en su idioma objetivo.

Conclusión: Del "Spanglish" a la Fluidez Real
Superar la etapa de la traducción literal es uno de los mayores hitos en el aprendizaje del inglés. Como hemos visto, la clave no es memorizar un diccionario, sino cambiar el enfoque para habitar la lógica del idioma.
Para que tu inglés suene natural y profesional, recuerda estos tres pilares:
- Domina los sufijos: En lugar de adivinar palabras, aprende a construirlas usando terminaciones. Esto multiplicará tu vocabulario de forma exponencial y técnica.
- Identifica los "falsos amigos": Mantén una lista a la mano de palabras que parecen similares al español pero tienen significados opuestos. Conocerlos es la forma más rápida de evitar malentendidos.
- Consulta fuentes vivas: Cuando tengas dudas sobre frases coloquiales o estructuras complejas, busca en foros, comunidades de aprendizaje o diccionarios de contexto. El inglés real se aprende observando cómo lo usan los hablantes nativos en situaciones cotidianas.
Al integrar estas prácticas, dejas de ser un espectador del idioma para convertirte en un comunicador efectivo. En Canadian College, te acompañamos en este proceso para que dejes de traducir mentalmente y empieces a pensar y vivir en inglés.
Preguntas frecuentes - FAQ
¿Cuáles son los errores comunes en la traducción?
Aparte de ciertas palabras, los errores gramaticales. Los tiempos y las conjugaciones verbales son mucho más complejas en español que inglés, y no hay una correspondencia única. Eso sí, varias formas pueden ajustarse a tu mensaje y el proceso de aprendizaje se nutre de los ensayos y errores.
¿Cuáles son los errores frecuentes en la pronunciación de palabras?
En español es viable pronunciar letra por letra y se llega a una versión aceptable de la palabra. El inglés no es así, y de esta forma nos podemos equivocar. En general, las vocales “a-e” en una palabra producirán “ei”, como en make (meik), take (teik) o sale (seil).
¿Hay forma de saber si estoy traduciendo mal algo?
Esto no puede resolverse en solitario. Necesitas alguien que te lea o te escuche, aún si es una herramienta tecnológica. Lo más importante es ir aprendiendo de los errores y anotar o guardar aquellos que tengas, para poder superarlos.
¿Cómo puedo traducir mis frases coloquiales?
Realmente, este es el terreno más difícil. Conforme te alejas del registro formal, es más difícil encontrar una buena traducción para lo que dices. En este punto es donde más útil es un viaje de inmersión en otra cultura; sin embargo, lo que estudias en una academia te sirve para el 99% que no es coloquial.
Referencias:
- Cambridge University Press. (2024). Common English Errors for Spanish Speakers
- Swan, M. (2016). Practical English Usage. Oxford University Press.
- Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Editorial Cátedra.
- Krashen, S. D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon Press.
- García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.


