
Dichos y expresiones colombianas en inglés: Guía de traducción cultural
Es muy natural expresarnos en español, si es nuestra lengua materna, pero es difícil encontrar la expresión correcta en inglés, sobre todo con algunas expresiones espontáneas o cotidianas. En este artículo veremos cómo lograr una traducción al inglés de algunas expresiones colombianas.
🔍 Lo esencial que debes recordar
- Las expresiones colombianas no se traducen palabra por palabra.
- La traducción usa equivalencias culturales, no literales.
- El contexto y la intención determinan qué expresión usar.
- Aprender un idioma es también comprender su cultura.
Traducir no es cambiar palabras
Empecemos por algo central: no siempre la traducción literal funciona. En español decimos que algo es “pan comido” para expresar que resulta muy fácil, aunque al decirlo no estemos pensando en el pan. Por su parte, en inglés se utiliza la expresión “piece of cake” para expresar lo mismo; puede que no haya ningún pastel a la vista, pero la idea sigue siendo la misma: sería muy fácil comerlo, ¿verdad?
Por otro lado, debemos reconocer que lo usual es que los dichos o expresiones sean difíciles de traducir, porque suelen ser muy propios de su región o basarse en cómo suena ese idioma en particular. Un ejemplo es la frase “my two cents”, usada antes de dar su propia opinión pero de una forma humilde: “here are my two cents”. Aunque en Colombia hubo centavos, esa expresión no se volvió frecuente, a diferencia del Reino Unido. Una expresión muy bogotana es “a llorar al mono de la pila”, porque había una pila con un mono en esta ciudad, y el dicho se quedó, pero casi no se usa más allá de esta región.
Sin embargo, existen unas pocas frases que compartimos en Colombia con el inglés.

Coincidencias expresivas entre ambos idiomas
En las clases de Canadian College, abordamos preguntas así, sobre el habla natural del día a día. Veamos algunas expresiones típicas:
- “qué pena”: Si vas por la calle y quieres pedir permiso o estás en medio de una multitud, “excuse me” y “sorry” serán suficientes, aunque debas decirla cien veces.
- “de una”: Algo inmediato sucede “at once”, pero no podemos responder así para mostrar nuestra disposición a hacer algo. Mejor digamos “let’s do it!” o “right away!”.
- “parce”: Para decir “parce” quizás lo más frecuente es decir “man”, sin importar qué género tiene tu interlocutor. “Hey, man”, “oh, man” o “but, man…” son todas válidas.
- “qué embarrada”: ¿Apenado por algo que pasó? Ni se te ocurra decir “what a big mud!” o “how full of mud!”, porque eso no tiene sentido para un angloparlante. Para mostrar que tú la embarraste, puedes decir “I screwed it up” y si quieres mostrarle empatía al que se equivocó dile “oh, dear…”
- “Trasnochar”: es algo que a veces debemos hacer, pero en inglés es un poco más elaborada, porque requiere aceite y no solo café: “burn the midnight oil” es lo que haces cuando trabajas hasta altas horas de la noche, o también “pull an all-nighter” si en verdad estarás trabajando toda la noche.

Errores comunes al traducir literalmente
Uno de los errores más comunes que se cometen al aprender inglés es pensar que con traducir palabra por palabra lo que decimos en español es suficiente. A pesar de que la frase resultante puede ser gramaticalmente correcta, con frecuencia no muestra cómo se expresa verdaderamente esa idea en inglés.
- ¿Perdiste un examen? → Cuando en Colombia decimos “me tiré el examen”, no estamos hablando de lanzar nada, sino de haber tenido un mal resultado. No puedes decir que “I threw it over me”, como “me lo tiré” sino “I flunked the test”.
- ¿”Capaste” una clase? → La expresión equivalente sería “cut class”, aunque cortar es distinto de "capar" es una expresión establecida en inglés para referirse a faltar a una clase intencionalmente.
- ¿Tienes un hueco largo entre clases? → En inglés no se habla de “holes” sino de “gaps”, que tiene ese significado de “pequeño espacio entre dos cosas”
Estos errores no se deben a falta de vocabulario, sino a que cada idioma construye sus expresiones desde experiencias distintas. Por eso, aprender inglés implica reconocer cuándo una traducción literal no funciona y buscar la expresión que realmente se usa en ese contexto.
Conclusion: Diferentes palabras, distintas formas de decir lo mismo
Sea como sea, al viajar podrías vivir situaciones donde te gustaría usar alguno de nuestros dichos, y entonces tendrás la oportunidad de discutir una posible traducción con esos extranjeros. Asimismo, podrás aprender unos que ellos usen. Por ejemplo, aunque decimos que todo entra por los ojos, al comprar nunca nos dicen “usted se lleva lo que ve”, para darnos a entender que no hay engaños en la vitrina. En cambio, en inglés sí es frecuente usar “what you see is what you get” con ese sentido.
En conclusión, el aprendizaje del idioma requiere contacto con parte de su realidad cultural. No te quedes solo aprendiendo vocabulario, comienza tu curso de inglés en Canadian College y potencia tu aprendizaje con métodos modernos; nuestros materiales y profesores te ayudarán a tener exposición al inglés real.
Preguntas frecuentes - FAQ:
¿Qué palabras colombianas vienen del inglés?
- Nuestro querido “ponqué” viene del inglés “pound cake”, es decir, sería un pastel de una libra.
- Al conducir, todo el tiempo hay que “enclochar”, que viene del nombre de ese pedal: “clutch”; seguro lo has visto en las calles como closh, cloch, clotch, etc.
- Una prenda que se usa sobre todo el cuerpo va “over all the body”, y de ahí el “overol”, así como un “suéter” es exactamente el “sweater” de los ingleses, que es la prenda que recoge el sudor.
- Ambas se pueden guardar en el closet, que tiene el mismo significado en inglés, relacionado con “close”, cerrar.
- Y si algo pasa con las tuberías, no llamamos al fontanero, como en España, sino al plomero, porque como país adoptamos la expresión “plumber” del inglés.
¿Dichos colombianos traducidos al inglés?
Hay dos muy comunes: “el que no arriesga un huevo no gana un pollo” y “más vale pájaro en mano que cien volando”. Ambos están relacionados con animales y tienen su versión en inglés. El primero sería “You can't make an omelet without breaking some eggs” (no puede hacerse una tortilla sin romper algunos huevos) y el segundo “A bird in the hand is worth two in the bush” (un pájaro en la mano vale lo que dos en el arbusto).
¿Y hay dichos que no tengan traducción?
De hecho, algunos no se pueden traducir. En Colombia solemos decir que “todo entra por los ojos”, pero en inglés no hay una expresión equivalente, al comprar nos dicen “what you see is what you get” ó “usted se lleva lo que ve”, para darnos a entender que no hay engaños en la vitrina. Tampoco hay una que traduzca el “cada que muere un papa”, para expresar eventos muy raros. La musicalidad de expresiones como “camarón que se duerme se lo lleva la corriente” o “de tal palo tal astilla” no siempre se logra en otro idioma, ni tampoco podemos imitar en español otras expresiones.
¿Por qué las traducciones palabra a palabra no funcionan?
Los hablantes generan expresiones conforme usan la lengua para comunicarse y hacer su vida. Por ejemplo, en la costa caribe colombiana, “un arroz con mango” se refiere a algo que está desordenado, pero ni el grano ni la fruta son desordenadas en sí mismos, sino que el significado lo da la experiencia de las comunidades con esa comida.
Referencias
- Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
- Cambridge University Press. Cambridge Dictionary. Recuperado de https://dictionary.cambridge.org/
- Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de americanismos. Recuperado de https://www.asale.org/damer/
- Merriam-Webster, Inc. Merriam-Webster Dictionary. Recuperado dehttps://www.merriam-webster.com/


